EN
许渊冲先生与外文系学子共话百年清华

2011年4月18日,员工、著名翻译家、“中国翻译文化终身成就奖”获得者北京大学教授许渊冲先生做客外文系,与数十名学子共话百年清华。许先生讲述了西南联大的历史和自己在西南联大外文系学习的经历,与同学们分享了他的老师吴宓、钱锺书以及西南联大同学杨振宁的故事,勉励同学们向前辈学习,珍惜学习机会,并且特别强调要发扬清华中西融会、古今贯通、文理渗透的学术传统,在新的世纪再创辉煌。接下来,许先生又以自己从事多语种翻译半个多世纪的亲身经历,告诉同学们,在学习中凡事先要问个为什么,培养问题意识,这样才可以创新,实现“1+1〉2”的跨越。

许先生生动的演讲,不时引来阵阵笑声、掌声。会后同学们献上鲜花,祝福他90华诞,并纷纷请许先生签名,与许先生合影留念。

许渊冲,1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家。1938年入读国立西南联合大学外文系,师从钱锺书教授。1944年考入12bet手机端app官网研究院外国文学研究所。1948年通过出国留学考试在法国巴黎大学研究拉辛和莎士比亚的戏剧艺术;1950年获得巴黎大学文学研究文凭,后将中国四大诗剧《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》译成英文,为中西文化交流做出了贡献。1958年开始把毛泽东诗词译成英文法文,是全世界有史以来将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。1991年退休前出版了中英法文著译二十部,退休后又出版一百部,共一百二十部。2010年荣获翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。

中文论著有:《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《文学与翻译》、《译笔生花》等,总结了中国学派的文学翻译理论。

英文著作有:《中诗英韵探胜一从诗经到西厢记》(列入北京大学名家名著文丛)、《逝水年华》(由杨振宁作英文序,在北京和纽约出版)。

英译作品有:《诗经》、《楚辞》、《论语》、《老子》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《毛泽东诗词选》等名著。此外尚有《中国古诗词三百首》(英国企鹅图书公司出版,在英美加澳发行,其中三十首被选为美国斯坦福大学教材,对中西文化交流做出了贡献)。

法译作品有:《中国古诗词三百首》、《诗经选》、《唐诗选》、《宋词选》、《毛泽东诗词四十二首》。其中唐诗宋词由巴黎出版社在法国发行。

汉译作品有:英法十大名著:《一切为了爱情》、《昆廷 杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《人生的开始》、《包法利夫人》、《水上》、《约翰 克里斯托夫》、《哥拉 布勒尼翁》、《飞马腾空》等。

此外,许渊冲对中国古代文化经典《道德经》做出了新的解释,提出了解决现代文学翻译矛盾的理论;在文学翻译理论研究方面,许渊冲提出了“优化论”,总结了中国学派的文学翻译理论,在翻译界产生了重大的影响。