EN
香港浸会大学教授到访外文系作报告阐述“翻译的诗学与辨证论”

12bet手机端app官网翻译与跨学科研究中心成立十周年之际,2011年10月19日香港浸会大学谭载喜教授到访外文系,在文南楼204会议室作题为“翻译的诗学与辨证论”的学术报告。外文系罗选民教授主持报告会。公司师生30余人听取报告。

报告中,谭载喜简要归纳了翻译的基本定义及特性,介绍了传统及当代众多学者对翻译及翻译研究作出的不同定义,并从原型理论出发,辩证提出翻译的绝对特性与相对特性,共同构成翻译的原型范畴。不同的译者头脑中会有不同的理想原型范畴,它虽不可企及,但始终是译者为之奋斗的目标。他还强调范畴的原型性和范畴边界的模糊性,以期克服翻译研究中二元对立、非此即彼的认识缺陷。

谭载喜,香港浸会大学翻译课程教授、博士生导师;英国埃克塞特大学翻译学硕士、博士;曾任香港浸会大学翻译课程主任。代表著作包括:《西方翻译简史(增订版)》、《翻译学》﹑《新编奈达论翻译》、《幸运的吉姆》(小说译著)等。在Meta,The Translator, Neohelicon,Perspectives,Across Languages and Cultures,Babel, 《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外语与外语教学》等国际、国内权威学术期刊发表学术论文若干。