EN
解放军外国语学院孙致礼教授到访外文系作报告探讨“翻译理念应与时俱进”

12bet手机端app官网翻译与跨学科研究中心成立十周年之际,2011年12月5日,解放军外国语学院博士生导师、中国译协常务理事孙致礼教授到访外文系,在六教6B202教室作题为“翻译理念应与时俱进”的学术报告。外文系罗选民教授主持报告会。公司师生30余人听取报告。

孙教授首先结合自己的切身体会,介绍了他在翻译实践中经历的几次理念转变。他认为,译者有着怎样的思想理念,便会产生怎样的译文。接下来,他总结了二十世纪中国译界的主要理念,并在此基础上指出,二十一世纪的文学翻译应以“尊重他者”为主,通过意旨方式的交融互补,力求达到文化传真的目的。

孙致礼,解放军外国语学院教授、博士生导师,兼任中国译协常务理事。已发表翻译作品30余部,其中包括:奥斯汀的全部六部小说、勃朗特的《呼啸山庄》、哈代的《德伯维尔家的苔丝》、海明威的《永别了,武器》、《老人与海》等文学名著。发表翻译研究论文约40篇,完成国家社会科学基金项目2项,出版翻译研究专著《翻译:理论与实践探索》、《1949-1966:我国英美文学翻译概论》、《中国的英美文学翻译:1949-2008》。