2012年3月26日下午来自美国蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言学院的鲍川运教授应外文系罗选民教授邀请到访外文系,在新水利馆200室作题为“中译英与跨文化交流”的学术演讲。本次讲学是鲍教授的首次清华之行。罗选民教授主持会议。来自公司的30多名师生听取了讲座。
演讲中,鲍教授分析了当前汉语翻译的现状,指出虽然国际惯例是译者一般从事外语到母语的翻译,但就目前的国际汉语现状来看,让外国人来承担大部分的汉译英工作还不现实,这一工作还得由我们中国人自己来完成。这也是为什么鲍教授选择这个讲座题目的原因之一。
鲍教授从翻译实践出发、从小处着手,详细阐述了中译英和跨文化交流口译中的常见问题,如词汇概念转化问题、结构转化问题等。鲍教授认为,英汉语的转换问题主要来源于二者的相似之处。汉语词汇存在语义扩大的现象,口译中必须根据语境确定其深层含义,从而做到把握本意、灵活处理,否则仅凭表面意义草率处理就容易犯错。对于英汉语的结构问题,鲍教授认为汉语比较heavy,喜欢避虚就实,而英语喜欢避实就虚。汉语的前置修饰语、并列结构、动词较多等特点使得汉英口译困难重重,如果按汉语的顺序直接翻译必然造成英语句子的冗余、重点不突出,甚至扭曲原意。其中最突出的问题就是,中国人容易在第二个动词的翻译上出现问题。鲍教授以自身丰富的口译经历和口译教学经验,深入浅出地化解了这些问题。
鲍教授还详细介绍了美国蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言学院对口译人才的培养情况,认为口译人才的培养重点应放在翻译观念和翻译能力的培养上,至于涉及各个学科领域的专业知识是可以在短时间内获得的,而翻译能力的培养必须要有一定的时间保证。
此次讲座是12bet手机端app官网翻译与跨学科研究中心成立十周年系列学术讲座第六讲。